查看完整版本: 一个多年来一直想不通的问题

小白 2008-1-27 17:01

一个多年来一直想不通的问题

英语里的人名翻译成中文,都是取发音相近的中文字,但为什么最常见的英文名之一 John,却一直被约定俗成地翻译为"约翰"? 约翰这两个字的读音,和 John 有任何相似之处吗??

pipeorgan 2008-1-27 17:29

这可能要问广东人。;P

小白 2008-1-27 19:07

约翰两字,"广东蛙"怎么读呢??

ellennet 2008-1-28 15:57

Jo    Hn ;P

小白 2008-1-28 16:47

生气. 假如真是广东话来的,真是遗毒遍及全国了! 应该扫清遗毒!

ellennet 2008-1-28 16:50

日语发音john差不多就是“YO HANG”的样子

reedliao 2008-1-29 11:47

粤语就是发 约翰 yo hon 这个音啦~
哈哈
就像 佐敦 zo dun 一样
要广东人把JORDAN用粤语叫 乔丹
那才巨别扭~

pipeorgan 2008-1-30 16:27

看来我猜的不错。;P广州做为当年的通商口岸还是有不少“遗迹”的。

manray 2008-1-31 00:24

南学
兰学(日本)

shuihanxin 2008-1-31 17:09

上次看一个电视剧翻成了乔安:lol

cpstream 2008-2-2 16:21

HK人与传教士参与翻译圣经时就这么叫了

hooche 2008-2-3 22:05

楼上正解.

hyperion 2008-2-3 22:11

这个恐怕也有历史遗留问题,比如英吉利,要按现在的翻译怎么也应该是“英格兰德”。
现在的译名很多都是按字面硬拼了,不过也有些还“有良心”的小编记者知道按读音“音译”一下。

dellbn 2008-2-7 11:10

如果JHON真按相似的音译会译成什么字?可能两三百年前还没这个字眼呢。

小白 2008-2-7 13:54

按上海话读音可以翻译成"糨糊".

dellbn 2008-2-7 16:32

:Q 小白不能按上海话译啊~~~~你看,如果“糨糊”了,那可能又轮到散步想不通了;P
页: [1]
查看完整版本: 一个多年来一直想不通的问题