|
发表于 2004-3-18 11:56:25
|
显示全部楼层
最初由 谷雨 发表
[B]为什么译成半兽人或是强兽人?这两个名字我听着才绝对奇怪?
奥科斯满好,象空调。 [/B] 我想,大家已经对译林所翻译的《魔戒》提出了许多意见, 但是好像都分散在各处,所以确实可能也难以服人。我想在这里把译林版《魔戒》中可商议的地方集中地整理起来。这样做的最终目的,不是为了要所有的人都服气不可,而仍然是希望译林在以后的版本中有所改进。许我这样做是很无谓的, 也许这根本就是傻子行径,但是谁叫我是戒迷呢。。。。
这里先把我个人所看到的写出来。错误与遗漏处,请大家指正。我看的版本是2002年4月的第二版。译得比较“free”的地方以及文笔值得商议的地方,我在这里就不提了。
P. S. 看来还是得多嘴一句:我这么做不是为了故意砸译林,也不是为了抬高路大。(不瞒大家说,我有生以来头一次上BBS,就是到地狱去挑路大版《魔戒》的毛病。。。)这个贴子不是为了针对译林,不满译林,不过如果smashing大人觉得会再次引起争论的话就删掉吧。
魔戒再现
楔子
p. 3, l -3: 小矮人
原文:Dwarves
“小矮人”这个译名首次出现
p. 4, l 11: 小精灵
原文:Elves
“小精灵”这个译名首次出现
p. 4, l -14: 并且令权贵精英烦恼不已
原文:and troubled the counsels of the Wise and the Great
个人认为troubled在此未必是“烦恼”,而更像是concern的意思。(且不论the Wise翻成“精英”是否妥当)
p. 4, l -12: 老世界
原文: the Old World
“老世界”?觉得这里可以翻成“旧大陆”是否更好?
p. 5, l -6: 西特隆
原文: Westron
我个人觉得一个词一半音译,一半意译有点古怪。。。是否翻成“西方语”或是直接音译为“威斯特隆”?
p. 5, l -6-5: 从阿尔诺到岗多的所有王国
原文: all the lands of the kings from Arnor to Gondor
这里看起来好像除了阿尔诺和岗多外还有许多其它的王国。。。但是我觉得原文似乎更接近于“从阿尔诺到岗多,南北王国中的所有地方”。
p. 6, l 15: 死亡期
原文: Days of Dearth
Dearth是饥荒的意思,不是Death。
p. 6, l -5: 他们享受着祖上的荫庇
原文: They were, in fact, sheltered
保护hobbits的主要是北方的ranger,而非“祖上”。
p. 6, l -1: 早已在霍比特人的记忆中消失了
原文: was beyond living memory
如果霍比特人根本不记得the Battle of Greenfields,那么下文怎么还能提到?这里应该更是“已经没有活着的人记得这一战了”的意思。
p. 8, l 2: 霞尔境内的其他地方
原文: other places within reach of the Shire
within reach和within不同。个人认为翻成“离霞尔较近的地方”似乎更妥。。。
p. 8, l 2-3: 西部沼泽地
原文: the western marches
marches好像应是“边境”的意思,不是marshes。
p. 8, l 12: 最初的房子是仿造的
原文: The oldest kind were, indeed, no more than built imitations of smials
仿造什么啊?觉得在这里应该加上“窑洞”一词。
p. 9, 15: 不管怎么说,烟斗草在朝南的山坡上长得很是茂盛。
原文:where now, at any rate, it grows well on he south slopes of the hill
这里应该是“布雷朝南的山坡”,否则与上下文不连贯。。。
p. 9, l -5: 伊伦迪尔的诞生
原文: the coming of Elendil
coming应该是“来临”,而非诞生。
p. 10, l 10: 福尔诺斯特王国的古风犹存
原文: the ancient tradition concerning the high king at Fornost
这里的ancient tradition似乎并非是“古风”,而更像是“古代的传说”而已。(所以说是concerning)
p. 10, l -9: 得到富人的容忍
原文: were not rather tolerated (in the rich)
觉得这里不是说勇于冒险的特征得到富人的容忍,而是说一个勇于冒险的人如果同时也是富人,那么他就比较容易得到大家的容忍。。。
p. 11, l -17: 梭林。俄肯谢尔德
原文: Thorin Oakenshield
Thorin在一次战斗中砍下一根大橡树支做盾牌,而得到了Oakenshield这个名字。所以个人认为这里意译比较妥当,如“橡木盾”一类的名字?
p. 11, l -12-11: 寻宝行动与后来的历史并无多大联系,第三纪冗长的编年史只是把它当作“偶发事件”而一笔带过
原文: the matter would scarcely have concerned later history, or earned more than a note in the long annals of the Third Age, but for an 'accident' by the way.
这里的“偶发事件”指的是Bilbo找到至尊魔戒,才是最重要的事!应该是“第三纪的编年史只会把它一笔带过, 但是路上的一次“偶发事件”使它成重要的转折点”一类的意思。
p. 11, l -9: 奥克斯宝库
原文 : orc-mines
mines在此不是宝库的意思,orc也没有什么宝藏。。。(“奥克斯”的问题大家已经提到过很多次了)
p. 12, l -3: 几个地下宝库
原文: to the lower gates of the mines
lower gates好像没有“地下宝库”之意,只不过是洞门而已。。。
p. 14, l 3-4: 在历史上,霍比特人曾在最终导致霞尔并入重联王国的一系列重大事件中扮演了重要角色。到了第三纪末叶。。。
原文: At the end of the Third Age the part played by the Hobbits in the great events that led to the inclusion of the Shire in the Reunited Kindom...
“第三纪末叶”应该属于上一句,因为“最终导致霞尔并入重联王国的一系列重大事件”指的就是第三纪末的魔戒之战。
p. 14, l -13-12: 它保存在大斯米阿尔,很可能是应佩里格林曾孙的要求写成的
原文: It was kept at Great Smials, but it was written in Gondor, probably at the request of the great-grandson of Peregrin
but it was written in Gondor (但它写成于岗多)漏译了。
p. 15, l 3: 由于梅利阿道克和佩里格林两家族成为大家族中的首领
原文: Since Meriadoc and Peregrin became the heads of their great families
梅利阿道克和佩里格林是人名而不是家族名。翻成“由于梅利阿道克和佩里格林各自成为他们两大家族的首领”似乎更妥?
p. 15, l -4: 虽然埃尔隆德已经过世
原文: though Elrond had departed
埃尔隆德是渡海而去,没有死!!
p. 15, l -3: 盖拉德丽尔故世后
原文: after the departure of Galadriel
同上!!
p. 15, l -3: 塞利勃恩
原文: Celeborn
精灵语中的C应该发音为K, 所以应是凯利勃恩。
QUOTE]p. 8, l 2: 霞尔境内的其他地方
原文: other places within reach of the Shire
within reach和within不同。个人认为翻成“离霞尔较近的地方”似乎更妥。。。[/QUOTE]
个人觉得在这儿reach 意义接近 coverage。所以“霞尔境内的其他地方”还是可以的。不过还是得回去翻翻上下文理解一下。那位英文好的大人发表下意见?
关于Thorin Oakenshield的翻译,想起了路大跃马酒店那一段对人名的翻译。这个问题实在是不太好说,太见仁见智了。
我当时读路大版看到这一段相当不舒服,因为历来翻译作品对人名处理以音译为主,一下出现一堆羊齿蕨之类的姓实在不习惯,和中国姓氏习惯差距太大。但音译就表现不出原文的含义,要不就得加注脚。所以说译文和原作有时候真的是没办法调和。
不细看下仅凭记忆再提供当初查译名时遇到的校对错——
埃尔德隆缅怀过去时对他的老爹有两个称呼——
第一版故事里的“伊伦迪尔”——这个和伊西尔德的父亲伊伦迪尔不仅重合而且人家本来不同名。附注则是“埃伦迪尔”。
第二版故事里的“埃兰迪尔”——但是和后面附注里没有改动的“埃伦迪尔”还是没有对上号。
同一地方埃尔隆德称他的老爹来自“冈都林”——附注则是“冈多林”
灰袍辛格尔的王国在故事里是“多里埃斯”,附注里是“多里厄斯”。
第一章
p. 3, 第5行:不管这老家伙怎么说
原文:whatever the old folk might say
个人觉得old folk翻成“老人们”似乎更接近原文。
p. 5, 第-11行: 至少现在别指望了
原文: or it is to be hoped not
这里的hope好像指的不是Sackville-Baggins家的希望。翻成“至少希望他们是进不了贝格恩了”似更妥?
p. 5, 第-10-9行: 从米歇尔达尔文来西域办事的
原文: from Michel Delving in the Westfarthing
Mechel Delving在Hobbiton之西,所以觉得这里应是“从西边的米歇尔达尔文来”。。。
p. 5, 第5行: 什么小矮人啊,恶龙啊
原文: Elves and Dragons
Elves是精灵而非矮人。
p. 6, 第15行: 划船那事儿你不知道吧
原文: about what you know no more of than you do of boating
个人认为这里是说“你对于你自己说的那些事情的所知,也不比你对划船的知识多”一类的意思。(指磨访主对自己根本不了解的事信口乱说)
p. 7, 第3行: 那个G就是刚多尔夫!
原文: G for Grand!
我知道这一句很不好译,但是哪怕翻成“G就是‘了不起’!”一类,然后加上注释,也可以啊。。。
p. 7, 第-10行: 不过小闹闹而已
原文: dealing locally
觉得这里更应是“给当地人生意做”的意思。
p. 8, 第-9行: 有的甚至还颇具魅力呢
原文: some were obviously magical
“有的甚至明显地带有魔法”似乎更妥?
p. 14, 第12行: 为什么不放在那上面呢
原文: Why shouldn't it stay there?
这一句翻得好像是Bilbo说为什么魔戒不在壁炉架上,但是原文的意思更像是“为什么不让它能留在我的衣袋里呢?”
p. 20, 第11行: 如果来路不明的黄金若非不义之财
原文: mysteriously obtained, if not positively ill-gotten
此处翻得好像是说如果是不义之财的话,那就反而不能据为己有了。。。翻成“这黄金即使不是不义之财, 也是来路不明”似乎更加接近原文?
p. 21, 第5-6行: 我倒认为真实情况也差不了多少
原文: I thought the true story much more likely
觉得这里的likely是“真实情况更合乎情理”一类的意思。
路大的问题是——
路大不仅正好把店主的植物姓氏弄成了一个搞怪的“奶油伯”,我曾问过是不是台湾那边有叫奶油伯的什么植物,不过好象这种问题太偏了……但我只想以路大而言,又不是植物学家,好歹会用一些常用名字,所以说不定不少人知道的(汗)。
因为那个名字在那一段里也算个容易让人引起注意的角色,所以奶油伯一出,我是有点儿岔眼。
原文是“butterbur”,所以也不奇怪路大会翻译成“奶油伯”,正是一个奇妙的意译加音译——在路大看来——然这正是路大疏忽的地方(如果奶油伯不是台湾某种植物的俗名的话——不过干吗不叫“黄油伯”?我所知道的黄油和奶油是两种不同的东西)。
[/QUOTE]
這個"butterbur"~嘆嘆嘆~汗顏~這是我本科系學的東西
不過我也不認識這個字~得去查專門書
應該是款冬那類的植物
不過我確定台灣沒有"奶油伯"這樣的俗名
笑~朱大對植物學的確不是專業
自己就去糾正過~一個關於"龍葵"的錯誤(結果朱大說他已經被大學的植物系教授罵過了)
在網上找了一下資料~首先"butterbur"是泛指菊科petasites屬(款冬屬或又叫蜂斗葉屬)的植物
不過有些國外網路上的植物學資料認定butterbur是學名為
Petasites hybridus的植物
說明一下~生物分類的層級是介~門~綱~目~科~屬~種
越往下越精確
petasites屬植物最合適的對應中文泛稱的確是"款冬"(或蜂斗葉?)
至於牛蒡脂嘛~汗,我找不到相關資料
光只以牛蒡來說的話,它的確也是菊科植物(但菊科植物的範圍可是很大的)
牛蒡一般是指學名為Arctium lappa L.的植物,不過也有像俗名是西洋牛蒡這樣不同屬(婆羅參屬)的植物,但都不是Petasites屬~總歸和butterbur是不同的東西
如果大陸沒有以牛蒡脂這樣的俗名稱呼款冬屬植物的話~那嚴格講這個譯名是錯誤的
許多菊科植物的外形特色是花的部分毛絨絨的~或是像刺蝟一樣滿佈針芒
望文生義butterbur其實是"奶油芒"的意思~我想奶油大概是形容它的顏色吧(petasites屬植物冠毛多半~不對~現在我修正~是"有些"...是白色的),或者是形容butterbur的花遠遠望過去就像一團奶油(大家有興趣可以找照片看^__^)
第二章
p. 23, 第9行: 跑进了蓝山
原文: run off into the Blue
run off into the Blue只是一句俗语,是说突然跑得无影无踪了的意思,这里的Blue和蓝山没有关系。。。
p. 23, 第-2行: 这次宴会办得颇为逊色
原文: But that was short of the mark
此处好像并非说是宴会逊色,而相反是说Frodo把它叫做Hundred-weight Feast还不够于形容它。。。
p. 25, 第-17行: 但我宁愿在家里唠家常,听故事
原文: But I can hear fireside-tales and children's stories at home, if I want to.
个人觉得这里Ted不是说他愿意听故事,而更像是说他对这些故事嗤之以鼻。也许译成“我要是想听这些给孩子们的故事的话,在家里也听得到”一类,更接近原文?
p. 25, 第-15行: 来,喝口青龙酒
原文: Take dragons now.
“青龙酒”?这里似乎就是“好比说龙吧”的意思。
p. 25, 第-23行: 说什么傍水镇有那么一条龙,还是青的
原文: There's only one Dragon in Bywater, and that's Green.
这里的翻译好像是Ted说人们讲荒唐的故事说傍水镇有龙。但是我觉得这里是Ted讲了一个笑话说“其实傍水镇只有一条龙,而它是青的”(指青龙酒家)。。。
p.25, 第-21行: 但那些树人,也可以称为巨怪
原文: But what about these Tree-men, these giants
“巨怪”既然已经用来翻译troll了,在此又用在Tree-men上似乎不妥。翻成“巨人”就可以了吧?
p. 31, 第2-3行: 这是小精灵字母,属于一种古体字,在莫都一带使用
原文: The letters are Elvish, of an ancient mode, but the language is that of Mordor
这里不是说精灵字母在莫都一带使用,而是说戒指上的文字虽然是精灵字母,但是它的语言本身是莫都的Black Speech。。。
p. 31, 第-5-4行: 老故事里不是讲到边境上那团黑影吗?
原文: like a shadow on the borders of old stories
border是“故事的边境”。。。觉得应该是“有如老故事里隐隐约约暗示到的阴影”一类的意思。
p. 32, 第9行: 身材高大,傲气十足的凡人
原文: Mortal Men, proud and great
个人认为此处的great不是指身材高大,而是说持有九枚人类戒指的是凡人中的伟人。。。
p. 32, 第-15行: 这就到了最后关头
原文: And this is the dreadful chance
觉得这里的chance是指Bilbo似乎由于冥冥中的安排,得到魔戒一事。这是极度的危险,也是一线生机。。。“这就是极危险的机缘”一类的意思?
p. 35, 第-12-11行: 但他刚有这念头,戒指就将他的手指套得紧紧的了。
原文: and that only at an early stage, when it first begins to grip
觉得翻成“但是这念头也只出现在他持有魔戒初期,当它刚刚开始控制他的心魂时”仿佛比较符合原文。
p. 37, 第-4行: 在威特兰
原文: in Wilderland
读者很难明白“威特兰”是什么地方,这里指的应是北方大片人烟稀少的地带,也许翻成“荒野”就可以了?
我想帮忙魔戒的校对,但是买的是译林的第一版,经济拮据,不舍得买第二版 b,请问网络上有没有下载的地方呢?没有的话我就只好去……借……
还有,这个校对主题也开在译林论坛如何?看到真诚地想帮忙校对的魔戒爱好者,译林应该会放下成见的。毕竟译林的版主本身就是专家,应该能及时地给予回馈。
虽然译林曾经给龙堡一个比较差的印象,但是他们确实花了大工夫在翻译国外文学上,那么少的主题点击率也……叫人难过。
如果龙堡和译林论坛的关系能改善得象和路大论坛的关系那样,国内出版更多有较高翻译质量的奇幻文学不是就有更大的可能了么?
比如大卫·爱丁司的系列小说,文学造诣虽不及托老爷爷,但却比很多世俗的奇幻要好,但是奈何他用词跟托老爷爷一样爱绕弯子,华人世界没看到有人翻他的作品。
太可惜了,奇幻不仅仅是肌肉发达的武士和阴郁的巫师,还有Mercedes Lackey和Rosemary Edghill的优雅的魔笛手,也只有比较有才华的出版社能担负这类意境较幽雅的小说的翻译。
如果龙堡能起牵线搭桥的作用,那该多好呢!
狂汗,更正:
台湾的奇幻基地已经开始出版大卫·爱丁司的小说 |
|