耳机俱乐部论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

手机号码,快捷登录

楼主: Bcbjbb

[其它] Simaudio moon译名一问!外语强人请进!顺便说说印象深刻的译名。我...

[复制链接]

176

主题

1万

帖子

123

积分

超级会员

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

积分
123
注册时间
2012-9-23
发表于 2014-5-18 20:37:05 来自手机 | 显示全部楼层
Cyrus也是人名,咋翻译成波斯王子?
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

559

主题

2万

帖子

57

积分

禁止发言

积分
57
注册时间
2011-9-29
发表于 2014-5-18 20:38:12 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
我的美女,音响,耳机,游戏,生活博客http://blog.sina.com.cn/athfan
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

37

主题

1179

帖子

8

积分

初级会员

Rank: 2Rank: 2

积分
8
注册时间
2014-1-25
 楼主| 发表于 2014-5-18 20:51:59 | 显示全部楼层
江苏狗狗 发表于 2014-5-18 19:39
驾势就是CLASSE的读音。CLA读作架,SSE读作势

架势在粤语中是很犀利很利害很有腔調的意思,粵語中和架勢同意的有巴閉
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

4138

主题

10万

帖子

3761

积分

版主

俱乐部理事

Rank: 10

积分
3761
注册时间
2001-11-21

优秀版主奖耳机鉴赏奖社区建设奖

发表于 2014-5-18 20:55:10 | 显示全部楼层
阳光枫林 发表于 2014-5-18 20:37
Cyrus也是人名,咋翻译成波斯王子?

这个有道理的:Cyrus就是历史上的波斯国王居鲁士的名字啊。 不过翻译成“波斯大帝”更有威势。
安润上海店:http://anrun.taobao.com
小白的新浪博客: http://blog.sina.com.cn/headphoneclub
欢迎订阅微信公众号“耳机俱乐部小白版主”
B站频道:http://space.bilibili.com/232721015
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

37

主题

1179

帖子

8

积分

初级会员

Rank: 2Rank: 2

积分
8
注册时间
2014-1-25
 楼主| 发表于 2014-5-18 21:05:31 | 显示全部楼层
小白 发表于 2014-5-18 20:55
这个有道理的:Cyrus就是历史上的波斯国王居鲁士的名字啊。 不过翻译成“波斯大帝”更有威势。

Focal-JM Lab每次看到他的译名 “劲浪”我就想起黄立成“音浪太强不晃会被撞到地上”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

37

主题

1179

帖子

8

积分

初级会员

Rank: 2Rank: 2

积分
8
注册时间
2014-1-25
 楼主| 发表于 2014-5-18 21:09:16 | 显示全部楼层
zhzh0000 发表于 2014-5-18 20:15
好多年前,在德國的中餐館打工,大廚師說他最中意“米高”,我一直以為是“米糕”,也沒上心,後來才知道 ...

我们一直在说米高积逊和米高佐敦音译得很精确阿!小时候说麦克乔丹在我们这边会被别人笑的!

点评

广东话肯定是米高比较准,我觉得纯音译确实没啥优劣之分。  发表于 2014-5-18 21:18
回复 支持 反对

使用道具 举报

513

主题

1万

帖子

481

积分

核心会员

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

积分
481
注册时间
2001-11-21

社区建设奖

发表于 2014-5-18 21:16:18 | 显示全部楼层
Dali的Mentor Menuet,小步舞曲怎么就译作皇太子了
回复 支持 反对

使用道具 举报

513

主题

1万

帖子

481

积分

核心会员

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

积分
481
注册时间
2001-11-21

社区建设奖

发表于 2014-5-18 21:21:01 | 显示全部楼层
有些名字直译效果更好,比如德国物理就明显比德国蜚声听起来霸气
回复 支持 反对

使用道具 举报

513

主题

1万

帖子

481

积分

核心会员

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

积分
481
注册时间
2001-11-21

社区建设奖

发表于 2014-5-18 21:39:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 iLLogiCo 于 2014-5-18 21:46 编辑

有些字母缩写的名字真没必要译,比如AKG,爱科技的译法听起来傻傻的,充满学院派腔调,让人想起爱智慧
否则MBL情何以堪,似乎某种国骂的发音
回复 支持 反对

使用道具 举报

37

主题

1179

帖子

8

积分

初级会员

Rank: 2Rank: 2

积分
8
注册时间
2014-1-25
 楼主| 发表于 2014-5-18 21:46:46 | 显示全部楼层
iLLogiCo 发表于 2014-5-18 21:39
有些字母缩写的名字真没必要译,比如AKG,爱科技的译法听起来傻傻的,充满学院派腔调,让人想起爱智慧
MBL ...

mbl像国骂你叫JBL情何以堪

点评

JBL可能会被译作一个充满雄性激素的名字  发表于 2014-5-18 21:48
回复 支持 反对

使用道具 举报

76

主题

3179

帖子

55

积分

高级会员

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

积分
55
注册时间
2009-4-20
发表于 2014-5-18 22:09:21 | 显示全部楼层
有些翻译很精彩,比如Gene,中文叫做“基因”,读音相近,字义也很相近。

又比如Theme,中文叫“题目”。今天的人基本上不知道“题目”是通过音译而来的,以为就是正宗的汉语。

这些就是好的翻译
回复 支持 反对

使用道具 举报

76

主题

3179

帖子

55

积分

高级会员

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

积分
55
注册时间
2009-4-20
发表于 2014-5-18 22:12:25 | 显示全部楼层
香港人继承了广东人务实爱钱,蔑视文化的传统,所以,一直是一个文化荒漠,香港的知识分子们与知识的关联也很有限。

现在,内地的知识分子的水准比香港又差了好远了。一蟹不如一蟹
回复 支持 反对

使用道具 举报

559

主题

2万

帖子

57

积分

禁止发言

积分
57
注册时间
2011-9-29
发表于 2014-5-18 22:15:02 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
我的美女,音响,耳机,游戏,生活博客http://blog.sina.com.cn/athfan
回复 支持 反对

使用道具 举报

198

主题

1万

帖子

76

积分

高级会员

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

积分
76
注册时间
2009-1-25
发表于 2014-5-18 22:20:40 | 显示全部楼层
zhzh0000 发表于 2014-5-18 22:09
有些翻译很精彩,比如Gene,中文叫做“基因”,读音相近,字义也很相近。

又比如Theme,中文叫“题目”。 ...

“题目”用作标题、篇目之意哪里不是正宗的汉语了?古籍里是可查的。
退烧咯。
回复 支持 反对

使用道具 举报

37

主题

1179

帖子

8

积分

初级会员

Rank: 2Rank: 2

积分
8
注册时间
2014-1-25
 楼主| 发表于 2014-5-18 22:22:56 | 显示全部楼层
那大家觉得译得好的名称是哪些呢?我就觉得Linn与audio physic,哇!译成莲与飞星!哇!音译精确又有意景!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

耳机俱乐部微信
耳机俱乐部微信

联系我们|有害信息举报:010-60152166 邮箱:zx@jd-bbs.com|手机版|Archiver|黑名单|中国耳机爱好者俱乐部 ( 京ICP备09075138号 )

GMT+8, 2024-5-3 19:13 , Processed in 0.109877 second(s), 40 queries , Gzip On.

快速回复 返回顶部 返回列表