耳机俱乐部论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

手机号码,快捷登录

楼主: Bcbjbb

[其它] Simaudio moon译名一问!外语强人请进!顺便说说印象深刻的译名。我...

[复制链接]

559

主题

2万

帖子

57

积分

禁止发言

积分
57
注册时间
2011-9-29
发表于 2014-5-18 22:24:43 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
我的美女,音响,耳机,游戏,生活博客http://blog.sina.com.cn/athfan
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

513

主题

1万

帖子

481

积分

核心会员

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

积分
481
注册时间
2001-11-21

社区建设奖

发表于 2014-5-18 22:30:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 iLLogiCo 于 2014-5-18 22:31 编辑
Bcbjbb 发表于 2014-5-18 22:22
那大家觉得译得好的名称是哪些呢?我就觉得Linn与audio physic,哇!译成莲与飞星!哇!音译精确又有意景!

这两个确实是成功的案例

但同样是physic,audio physic的飞星是成功的,而german physik的蜚声就是失败的。
因为后者的译名过于优雅和精巧,和豪华大气充满科技感的产品形象不符
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

76

主题

3179

帖子

55

积分

高级会员

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

积分
55
注册时间
2009-4-20
发表于 2014-5-18 22:30:28 | 显示全部楼层
mifeng 发表于 2014-5-18 22:20
“题目”用作标题、篇目之意哪里不是正宗的汉语了?古籍里是可查的。

蜜总学问大,一定可以帮我找到出处
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

37

主题

1179

帖子

8

积分

初级会员

Rank: 2Rank: 2

积分
8
注册时间
2014-1-25
 楼主| 发表于 2014-5-18 22:33:20 | 显示全部楼层
江苏狗狗 发表于 2014-5-18 22:24
反正还是没有中文名好,比如德国AUDIONET

有的中国人不知为什么不喜欢别人在中文里夹英文!有时候真得搞不定说了句英文会被人说:“屌!扮撚晒野啦你!”译成普语是:“操!装什么装。”这就是为什么有千奇百怪的译名的原因。
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

76

主题

3179

帖子

55

积分

高级会员

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

积分
55
注册时间
2009-4-20
发表于 2014-5-18 22:38:17 | 显示全部楼层
Bcbjbb 发表于 2014-5-18 22:33
有的中国人不知为什么不喜欢别人在中文里夹英文!有时候真得搞不定说了句英文会被人说:“屌!扮撚晒野啦 ...

人命、地名、专有名词,我都不赞成翻译,就直接用原文或者原音就好了,反正就是个名称呗
回复 支持 反对

使用道具 举报

37

主题

1179

帖子

8

积分

初级会员

Rank: 2Rank: 2

积分
8
注册时间
2014-1-25
 楼主| 发表于 2014-5-18 22:49:02 | 显示全部楼层
zhzh0000 发表于 2014-5-18 22:38
人命、地名、专有名词,我都不赞成翻译,就直接用原文或者原音就好了,反正就是个名称呗

十分赞同,好像许多早期优秀的译制片人名地名专有名词都是直读的。最怕就像中央五台把West Ham译成西汉姆音译意译remix!
回复 支持 反对

使用道具 举报

29

主题

916

帖子

7

积分

初级会员

Rank: 2Rank: 2

积分
7
注册时间
2011-8-19
发表于 2014-5-19 00:58:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 蛋疼人士 于 2014-5-19 01:38 编辑
阿华田 发表于 2014-5-16 20:10
这个看代理吧。第一个引入国内的人脑子怎么长的就取什么名字,有的代理文采好就意译,有的词汇贫乏就


绝大多数恶心的译名都是港台或华南代理商弄出来的,他们就是一群蠢猪,他们普遍没啥文化,词汇贫乏,可还想翻译得高雅一些,所以就闹出很多笑话,比如paradigm,竟然译成什么百里登,译成帕拉丁都比这个靠谱,还有他们喜欢起X诗,X声这类名字,名字里有S就译为诗或声,还有他们的方言里R和L,N和L,P和B,V和F,D和T读音互调,所以DENON呆农就译成了天龙
回复 支持 反对

使用道具 举报

40

主题

943

帖子

13

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

积分
13
注册时间
2010-4-9
QQ
发表于 2014-5-19 01:17:25 | 显示全部楼层
Bcbjbb 发表于 2014-5-18 18:56
雨后挺好的了,有的香港代理起的名字出了广东都没人知道什么意思!像CALSSE AUDIO港澳代理译成“架势”狗 ...

架势就是“CALSSE”的粤语大概读音翻译,,意喻这套器材很有派头。很土豪。
经营各类HIFI线材,配件,http://rfhifi.taobao.com:13
回复 支持 反对

使用道具 举报

40

主题

943

帖子

13

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

积分
13
注册时间
2010-4-9
QQ
发表于 2014-5-19 01:29:44 | 显示全部楼层
品牌的翻译多有这几样。
一是就英文读音直接写成中文(其中包裹粤语读音,普通话读音等)。如:transparent普通话翻译成“天仙配”、cardas粤语读作“卡达时”。
二就英文直接翻译成中文意思命名。SWISSCABLES翻译成“瑞士线”、audionote翻译成音乐贵族。。
第三就是代理有自己的想法不管英文,直接自己给取个中文名,
四:有些根本无任何想法,就是看商标图案或机器像什么,然后直接套个牌上去(其实也可以和第三点并一起的)

反正是乱七八糟的都有了。有些名字起的很富有诗意或美感。有些则起的让人感很无厘头。
经营各类HIFI线材,配件,http://rfhifi.taobao.com:13
回复 支持 反对

使用道具 举报

40

主题

943

帖子

13

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

积分
13
注册时间
2010-4-9
QQ
发表于 2014-5-19 01:32:41 | 显示全部楼层
以前是香港人拿牌子,国内只能做分销,所以很多牌子的中文名都是香港人取的。。慢慢的现在国内的也开始自己做总代。取名也显得和谐很多了。
经营各类HIFI线材,配件,http://rfhifi.taobao.com:13
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

75

帖子

0

积分

新手上路

Rank: 1

积分
0
注册时间
2013-11-19
发表于 2014-5-20 15:27:03 | 显示全部楼层
港台译法一般比较准确和贴切兼有动感,不至于辣妹合唱团被译成调味品女郎
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

耳机俱乐部微信
耳机俱乐部微信

联系我们|有害信息举报:010-60152166 邮箱:zx@jd-bbs.com|手机版|Archiver|黑名单|中国耳机爱好者俱乐部 ( 京ICP备09075138号 )

GMT+8, 2024-5-3 19:19 , Processed in 0.109507 second(s), 38 queries , Gzip On.

快速回复 返回顶部 返回列表